Italian Arias and Art Songs

by Suzi More with Elma Adams

Released 2015
Released 2015
12 Classical Italian Art Songs and arias of the 17th and 18th centuries sung by Suzi More with Elma Adams, pianist from a 1994 live concert in Wantaugh, Long Island.
Susan More holds a B.A. degree from Rutgers University, M.A. degree from Jersey City State College, and pursued studies at the Academy of Vocal Arts, in Philadelphia, and New York University. She has appeared in numerous operatic roles performing with the Festival Chorus of New Jersey, the Masterwork Chorus and Orchestra, Orpheus Chamber Singers, the Plainfield Symphony, Ars Musica Antiqua, the Garden State Chorale, the State Repertory Opera, Jersey Lyric Opera, Choral Baccarelli (Sao Paulo, Brazil), the Academy of Vocal Arts Opera Theatre (Philadelphia, PA), Montclair Chamber Orchestra, and numerous others. In 1989, she was the award-winning collaborator along with composer Loretta Jankowski, of a song cycle entitled Phoenix, published internationally by Boosey & Hawkes, in December 1993. . Under auspices of the United States Embassy, Ms. More toured Brazil. She is a recipient of several Lila Wallace/Reader's Digest Incentive Grants, for performance and research. She is a member of the New York Singing Teacher's Association and is also a composer of children's songs. Her voice teachers and coaches include Franco Rossi-Roudett, Terrence Shook, Helen Fenstermacher, Chloe Owens, Daniel Ferro, Marlena Malas, Dorothea Discala, Frank Valentino, Deborah Taylor, and Dolores Cassinelli. She has appeared in master classes with Elly Amelling, Jerome Hines, Judith Raskin, and Dalton Baldwin

Elma Adams holds the BA in Music Education from Kean University and completed the MA, Diploma, and postgraduate studies in piano at the Juilliard School of Music. She studied piano with Irwin Freundlich, Alton Jones and Robert Goldsand, and has performed as soloist with the New Jersey Symphony. She toured under the sponsorship of the State Department including venues in the Caribbean, Africa and South America. Prof. Adams has given school concerts throughout NJ and is a frequent judge of competitions in New Jersey. She is also currently organist/choir director at Trinity Episcopal Cathedral in Newark. Prior to her appointment at Kean, Prof. Adams taught at Newark School of the Arts and Westminster Conservatory of Music in Princeton. She joined the faculty of Kean University in 2001 where she teaches Music Fundamentals.
Final Mastering and CD Cover by Max Caselnova, at Fox Recording Studio, Rutherford, NJ.

Lyrics and Translations of Songs
1. Per la gloria d'adorarvi by Giovanni Battista Bononcini (1670-1747)
From the opera "Griselda".
Lyrics:Per la gloria d'adorarvi voglio amarvi, o luci care;
Amando penerò, ma sempre v'amerò, sì, sì, nel mio penare:
penerò, v'amerò, luci care,Senza speme di diletto vano affetto è sospirare, ma i vostri dolci rai chi vagheggiar può mai e non, e non v'amare? penerò, v'amerò, luci care!
Translation: For the love my heart doth prize, O charmful eyes, I would adore ye; For me, my love is pain, I know 'tis all in vain, vain, vain, yet kneel before ye. Love is pain, all in vain I implore ye, Hopeless 'tis to look for kindness, Foolish fondness with sighs t'implore ye, But who-e'er might woo your gaze, Bask in your sunny rays, and not, and not adore ye? Love is pain, all in vain I implore ye.

2. Amarilli, mia Bella by Giulio Caccini (1551-1618)
Lyrics:Amarilli, mia bella, Non credi, o del mio cor dolce desio, D'esser tu l'amor mio? Credilo pur, e se timor t'assale, Prendi questo mio strale, Aprimi il petto e vedrai scritto in core: Amarilli, Amarilli, Amarailli è il mio amore.
Translation: Amarilli, lovely Amarilli, Believest thee not, oh my heart's sweet desire tis thou my heart’s dearest wish? Believe, tis true: yet should a dread besiege thee doubt not, tis vane tear my heart open, and there inscribed you'll see Amarilli, Amarilli, Amaraillys
My sweetest love art thee.

3. Alma del Core by Antonio Caldara (1670-1736)
Lyrics: Alma del core, spirto del' alma, Alma del core, spirto del' alma, Sempre costante t'adorero, T'adorero, t'adorero, T'adorero, t'adorero. Alma del core, spirto del' alma, Sempre costante t'adorero, Sempre costante t'adorero, Saro contiento, Nel mio tormento, Se quel bel labro baciar potro. Se quel bel labro, Se quel bel labro baciar potro. Alma del core, spirto del' alma, Alma del core, spirto del' alma, Sempre costante t'adorero T'adorero, t'adorero, T'adorero, t'adorero. Alma del core, spirto del' alma, Sempre costante t'adorero, Sempre costante t'adorero.
Translation: Soul of my heart, spirit of my soul, Always faithful, I will love you. I will love you. To be content, Do not torture me. How I would faint to kiss your beautiful lips.

4. Sebben Crudele by Antonio Caldara (1670-1736)
Sebben crudele mi fai languir. Sebben crudele mi fai languir.
Sempre fedele, sempre fedele ti voglio amar.
Sebben crudele mi fai languir. Sempre fedele ti voglio amar.
Sebben crudele mi fai languir. Sempre fedele ti voglio amar.
Con la lunghezza del mio servir. La tua firezza, la tua firezza,
Sapro stancar. La tua firezza sapro stancar.Sebben crudele mi fai languir. Sebben crudele mi fai languir. Sempre fedele, sempre fedele ti voglio amar. Sebben crudele mi fai languir. Sempre fedele ti voglio amar. Sebben crudele mi fai languir. Sempre fedele ti voglio amar.
Translation: Although, cruel one, you make me languish, Forever faithful, I want to love you. With the length of my service may your pride wear down.

5. Vittoria, Vittoria by Giacomo Carissimi (1605-1674)
lyrics by Domenico Benigni (d. 1653)
Lyrics: Vittoria, vittoria, mio core! Non lagrimar più,
È sciolta d’Amore La vil servitù. Già l’empia a’ tuoi Danni Fra stuolo di sguardi, Con vezzi bugiardi Dispose gl’inganni; Le frode, gli affanni Non hanno più loco, Del crudo suo foco È spento ’ardore! Da luci ridenti Non esce più strale, Che piaga mortale Nel petto m’avventi:Nel duol, ne’ tormenti Io più non mi sfaccio
È rotto ogni laccio, Sparito il timore!
Translation: I am victorious, victorious over my own heart. Witness my tears no longer, Love has disbanded your vile bondage. Already the unkindness has damaged me with so many looks. Dispose of this fraud torment and no longer have the fire of love burning inside. Beautiful lighting does not come more deadly as dart that kills my chest in sorrow nor torment I know no more. I am now free from these straps that held me, They are now broken and vanished.

6. Caro Mio Ben by Giuseppe Giordani (1751-1798)
lyrics: Caro mio ben Credimi almen Senza di te Languisce il cor. Caro mio ben Senza di te. Languisce il cor. Il tuo fedel So spira ognor, Cessa, crudel Tanto rigor. Cessa, crudel Tanto rigor. Tanto rigor. Caro mio ben Credimi almen, Senza di te Languisce il cor.Caro mio ben Credimi almen. Senza di te Languisce il cor.
Translation: My dearest love, please believe without you my heart is yearning. My dearest love, please believe without you. My heart is yearning. Your fan I know I will always be, please cease your cruelty quickly. Cease your cruelty quickly. Quickly. My dearest love, believe, without you my heart is yearning. My dearest love, believe without you my heart is yearning.

7. L’asciatemi morire by Claudio Monteverdi (1567– 1643)from Lament di Arianna from the lost opera "Arianna"
Lyrics:Lasciatemi morire, Lasciatemi morire; E che volete voi che mi conforte, In così dura sorte, In così gran martire? Lasciatemi morire, Lasciatemi morire; Translation: Let me die, Let me die; And what you would think could comfort me. In such a harsh fate, In such a great martyrdom? Let me die.

8. Nel cor piu non misento by Giovanni Paisiello (1740-1816)
Lyrics: Nel cor piu non mi sento Brillar la gioventu cagion del mio tormento amor sei colpa tu Mi pizzichi, mi stuzzichi mi pungichi, mi mastichi che cosa e questo ahime pieta, pieta, pieta amore e un certo che che disperar mi fa.
Translation: Why feels my heart so dormant? No fire of youth divine? Thou cause of all my torment O Love, the fault is thine! He teases me, he pinches me He squeezes me, he wrenches me What tortures I must bear! Have done, Have done, Have done! Thou, Love, art surely one Will drive me to despair!

9. Se Tu M'ami by Alessandro Parisotti (1853-1913)
Lyrics by Paolo Antonio Rolli (1687-1765)
Lyrics: Se tu m’ami, se sospiri Sol per me, gentil pastor, Ho dolor de’ tuoi martiri, Ho diletto del tuo amor, Ma se pensi che soletto Io ti debba riamar, Pastorello, sei soggetto Facilmente a t’ingannar. Bella rosa porporina Oggi Silvia sceglierà, Con la scusa della spina Doman poi la sprezzerà. Ma degli uomini il consiglio Io per me non seguirò. Non perché mi piace il giglio Gli altri fiori prezzerò. Translation: If you love me, and sigh only for me, gentle shepherd boy. I grieve for your martyrdom yet, I delight in your love, But if you think I have only love for you, it is a laugh, and you are subject to delusion. Beautiful glitters the rose today but tomorrow Sylvia may choose another flower. So I too may choose, like her, one man today and another tomorrow.

10. Nina by Giovanni Battista Pergolesi (1710-1736)
Lyrics:Tre giorni son che Nina, che Nina, che Nina In letto se ne sta, in letto se ne sta.
Pifferi, timbali, cembali, svegliate mia Ninetta, Svegliate mia Ninetta, acciò non dorma più.
sveglia te mia Ninetta, sveglia te mia Ni netta, accio non dorma piu, accio non dorma piu. Translation: For three long days my Nina, my Nina, my Nina Upon her bed has lain, upon her bed has lain Louder and louder, ye players all, awaken my Ninetta. Awaken my Ninetta, that she sleep no more.

11. O cessate di piagarmi by Alessandro Scarlatti (1660–1725)
Lyrics by Nicolò Minato (ca.1630-1698) from the opera "Pompeo"
Lyrics: O cessate di piagarmi,O lasciatemi morir! Luc’ ingrate, Dispietate, Fredde e sorde a’ miei martir. Translation: O stop wounding me, O leave me to die! eyes so ungrateful, merciless, cold and deaf to my sufferings! and you enjoy my fainting.

12. Selve Amiche by Antonio Caldara (1670-1736)
from “La Costanza in Amor Vince l’Inganno” (1710)
Lyrics: Selve amiche, ombrose piante, Fido albergo del mio core, Chiede a voi quest’alma amante Qualche pace al suo dolore. Translation: Sweet friends, shadowy trees, Trust my heart, Asks you this loving soul Some peace to his pain.

Enter your email address to join